Mergeți și/mergând învățați toate neamurile sau Mergeți și faceți ucenici (în) toate neamurile?

Matthew 28:19 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)

πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

  1. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
    πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
  2. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
    πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος,
  3. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
    πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
  4. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
    πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
  5. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
    πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
  6. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
    πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
  7. Matthew 28:19 Hebrew Bible
    לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש׃
  8. Matthew 28:19 Aramaic NT: Peshitta
    ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
  9.  Latin: Biblia Sacra Vulgata
    Euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
  10. Biblia de la 1688:  ,,Dirept aceaea,mergând, învăţaţi toate limbile, botezând pre ei..
  11. Biblia de la Blaj 1795: ,,Drept aceaea, mergând, învăţaţi toate neamurile, botezându-i pre ei
  12. Ediţia sinodală 1914:,,Drept aceea, mergând, învăţaţi toate neamurile, botezându-i pre ei”,
  13. Ediţia Sf. Sinod din 1988: ,,Drept aceea, mergând, învăţaţi toate neamurile, botezându-le..,
  14. Ediţia jubiliară 2001 Bartolomeu-Anania: ,, Drept aceea, mergeţi şi învăţaţi toate neamurile, botezându-le…”,
  15. Ediţia  Ev. după Matei 2009 C. Bădiliţă: ,,Mergeţi, aşadar, şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i”,
  16. Ioan I. Ică Jr.: Canonul Ortodoxiei, p. 331-332 ,,Drept urmare, atunci când mergeţi, faceţi învăţăcei toate neamurile păgâne, botezându-i”.

Pasajul de la Mt. 28, 19 constituie marea poruncă misionară și trimiterea definitivă a Apostolilor in misiune, dar totodată, acest pasaj intretine si alimenteaza polemica dintre misiologi și bibliști cu privire la trimiterea Apostolilor, misiunea Bisericii etc.

Recomand cunoscatorilor de limba greaca excursul facut pe acest pasaj de colegul meu Perșa Răzvan: http://persarazvan.blogspot.com/2011/06/o-traducere-incorecta-nu-te-scapa-de.html

Vis a vis de articolul colegului meu vreau sa fac urmatoarea precizare: din acest pasaj mai sus mentionat se desprind totusi doar 3 coordonate ale misiunii creștine, după modelul celor 3 slujiri ale lui Hristos, cat despre: πορευθέντες mergând, acest verb nu cred ca poate fi obiectul celei de a patra coordonate a misiunii Bisericii, ci mai degraba subiectul unui excurs terminologic sau a unui amendament vis a vis de cele 3 coordonate ale misiunii Bisericii.

Pentru aprofundare puteti consulta:

http://www.biblestudytools.com/matthew/28-19.html

http://biblecommenter.com/matthew/28-19.htm

http://bible.cc/matthew/28-19.htm

http://biblos.com/

http://www.christiancourier.com/articles/1060-the-regeneration-a-study-of-matthew-19-28

http://www.tektonics.org/lp/matt2819.html

Rog cunoscatorii sa se pronunte asupra acestui subiect si sa faca referire la diversitatea traducerilor in greaca a acestui text, cat si la nuantele gramaticale si semantice!!!

PV