Mergeți și/mergând învățați toate neamurile sau Mergeți și faceți ucenici (în) toate neamurile?
Matthew 28:19 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, - ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, - ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, - ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος - ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος - ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος - Matthew 28:19 Hebrew Bible
לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש׃ - Matthew 28:19 Aramaic NT: Peshitta
ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ - Latin: Biblia Sacra Vulgata
Euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. -
Biblia de la 1688: ,,Dirept aceaea,mergând, învăţaţi toate limbile, botezând pre ei..
-
Biblia de la Blaj 1795: ,,Drept aceaea, mergând, învăţaţi toate neamurile, botezându-i pre ei
- Ediţia sinodală 1914:,,Drept aceea, mergând, învăţaţi toate neamurile, botezându-i pre ei”,
-
Ediţia Sf. Sinod din 1988: ,,Drept aceea, mergând, învăţaţi toate neamurile, botezându-le..,
-
Ediţia jubiliară 2001 Bartolomeu-Anania: ,, Drept aceea, mergeţi şi învăţaţi toate neamurile, botezându-le…”,
-
Ediţia Ev. după Matei 2009 C. Bădiliţă: ,,Mergeţi, aşadar, şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i”,
-
Ioan I. Ică Jr.: Canonul Ortodoxiei, p. 331-332 ,,Drept urmare, atunci când mergeţi, faceţi învăţăcei toate neamurile păgâne, botezându-i”.
Pasajul de la Mt. 28, 19 constituie marea poruncă misionară și trimiterea definitivă a Apostolilor in misiune, dar totodată, acest pasaj intretine si alimenteaza polemica dintre misiologi și bibliști cu privire la trimiterea Apostolilor, misiunea Bisericii etc.
Recomand cunoscatorilor de limba greaca excursul facut pe acest pasaj de colegul meu Perșa Răzvan: http://persarazvan.blogspot.com/2011/06/o-traducere-incorecta-nu-te-scapa-de.html
Vis a vis de articolul colegului meu vreau sa fac urmatoarea precizare: din acest pasaj mai sus mentionat se desprind totusi doar 3 coordonate ale misiunii creștine, după modelul celor 3 slujiri ale lui Hristos, cat despre: πορευθέντες mergând, acest verb nu cred ca poate fi obiectul celei de a patra coordonate a misiunii Bisericii, ci mai degraba subiectul unui excurs terminologic sau a unui amendament vis a vis de cele 3 coordonate ale misiunii Bisericii.
Pentru aprofundare puteti consulta:
http://www.biblestudytools.com/matthew/28-19.html
http://biblecommenter.com/matthew/28-19.htm
http://bible.cc/matthew/28-19.htm
http://www.christiancourier.com/articles/1060-the-regeneration-a-study-of-matthew-19-28
http://www.tektonics.org/lp/matt2819.html
Rog cunoscatorii sa se pronunte asupra acestui subiect si sa faca referire la diversitatea traducerilor in greaca a acestui text, cat si la nuantele gramaticale si semantice!!!
PV
In primul rand, textul de la Matei 28:19 nu poate fi corelat cu cele trei slujiri ale Mantuitorului, acestea fiind de ordin dogmatic, forțând interpretarea biblică. Din perspectiva textului de la Matei coordonatele au un rol trinitar, nu hristomonist sau hristocentric. In acest sens putem vedea interpretarea patristica edificatoare, care nu vede in cele trei coordonate slujirile Mantuitorului. De ex., una dintre primele interpretări este cea a lui Hipolit, care comenteaza acest pasaj in felul următor: „Prin aceasta se arată că oricine omite ceva din acestea, nu izbutește să-l mărească deplin pe Dumnezeu. Deoarece prin Sf. Treime Tatăl este mărit, fiindcă Tatăl a dorit, Fiul a înfăptuit și Duhul a arătat. ” Ciprian al Cartaginei aduce ca argumentare trinitară acest pasaj. Parintii din Sec. IV si V folosesc acest citat ca argument trinitar.
Slujirea arhiereasca, pe care o echivalam cu verbul βαπτιζω nu poate fi sustinuta de niciun comentariu biblic modern, dar nici macar de text mateean deoarece se arata clar dimensiunea trinitara, iar Tatal și Duhul nu pot fi considerați jertfe pentru omenire, singura jertfă este a Fiului, de aici si slujirea sa arhierească. Daca inlaturam aceasta atunci ar mai fi doar doua slujiri a lui Hristos compatibile cu textul, insă este clar că textul nu se referă la slujirile lui Hristos. Cele patru coordonate raman inca valabile, chiar daca prima este considerata o insusire comuna sine qua non a celorlalte.
Răzvan Perșa
nu e vb de hristomanism daca intentionam sa facem aceasta corelatie, ea e deja clasica in misiologie, dupa cum si cele trei coordonate de altfel… cred ca nu e cazul sa mai dau inca o data aceiasi explicatie pe care a dat-o si Pr Sonea, o ai deja intr-un comment pe site-ul tau… eu m am referit strict la cele trei coordonate care pot fi interpretate după modelul celor trei slujiri ale lui Hristos si nu am negat niciodata valenta de argument trinitar al textului de la Mt 28, 19, de aceea socotesc ca nu e cazul sa argumentezi acest lucru…
multumesc pentru interventie si te mai astept… o zi buna!
Textul din Matei 28:19,20, redat corect ar fi:
V.19: „Ducându-vă, discipolizaţi toate naţiunile,
V.20: învăţându-le să respecte toate câte v-am ordonat. Şi Iată! Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul epocii”.
Traducerea 2013 poate fi descărcată:
http://cuvantuldomnului.blogspot.ro/2014/06/biblia-gratuita.html